|
北京HLE――
特許専門翻訳七年の実績が、貴社の中国における知的財産事業の発展のためにお手伝いします。
北京HLEは、
特許明細書/特許公報及び法律文書の翻訳には間違いのない厳密な正確さが要求されることを認識しております。
北京HLEでは、技術・法律分野に精通した翻訳者を多数有すると共に、きめ細やかなチェック体制で翻訳業務の品質管理を行っております。
それに加わって、厳格な機密保持体制、親切で効率のよい対応及び細かな配慮で、中国本土・日本・台湾などの多くの企業や特許事務所から厚い信頼を得ております。
北京HLEの翻訳実績:
半導体装置、有機・無機化学、産業機械、自動車&オートバイ、繊維、情報処理、楽器、エレクトロニクス、画像処理、光学機器、データ処理、建設機械、金属加工、計測機器、ビジネスモデルなどの産業技術に関する特許明細書、特許公報など、及び
知的財産に係わる新聞記事から法律条項、判決書、警告書、権利侵害調査報告書及び特許出願後発生した中間書類、商標異議申立て請求書・答弁陳述書、審決書など
北京HLEの翻訳得意言語:
中国語(簡体字の北京語)⇔日本語または英語
中国語(繁体字の台湾語)⇔日本語または英語
★ クライアントによくご利用いただいている翻訳の形態:
A.特許調査結果内容の部分翻訳(名称、要約、指定クレームなど)
B.自社出願したまたはまもなく出願する中国特許明細書の中国語訳が正確にできているのかをチェックしたいとき、できた中国語明細書の日本語への逆翻訳(チェックコメントを付ける)
C.中国特許出願用明細書の和文中訳
―― 我々の細かな心遣い ――
|
(1)
|
特許明細書/特許公報の翻訳過程で見つかった明らかな誤記等は、翻訳者の判断で訂正して翻訳致します。また、その訂正した箇所については、フォントの色をカラーにする上に、訳注をつけて納品させていただきます。
|
|
(2)
|
特許明細書/特許公報の中に不明瞭な記載があり、且つ、翻訳者の判断でその記載内容を適切に修正して翻訳できる場合、そのように致します。その修正した箇所については、フォントの色をカラーにする上に、訳注をつけて納品させていただきます。
|
|
(3)
|
特許明細書の中に不明瞭な記載があり、且つ、翻訳者の判断では適切に修正できない場合、その記載について、その明細書のご担当の方にお問い合わせさせて頂きたく存じます。
|
|
(4)
|
特許明細書中の一部の記載内容が、翻訳者自身の知識不足のため理解できず、適切に翻訳できなくて、かつ弊社の方で調べ切れない場合、その記載内容について、ご担当の方にご質問させて頂きたく存じます。
|
★受注から納品までの流れ
受注→コーディネイト→翻訳(翻訳者)
→チェック
→クライアントご指定のデータに変換
→納品
★機密絶対保持! ぜひお問い合わせください。
|